Therefore, Pope Gregory XIV in created a fourth commission to revise the Sixtine Vulgate, [b]  which was subsequently reorganised as the fifth and final commission later the same year. It was presided over by M. Colonna   and comprised six other cardinals working on the revision. Ten other people were part of the commission as advisors, including Robert Bellarmine. It was also decided to restore the passages unduly removed by Sixtus V, remove the additions, examine the other passages and correct them if needed, and revise the punctuation. However, the commission was progressing slowly, and the revision was expected to take a year.
|Published (Last):||21 April 2012|
|PDF File Size:||1.90 Mb|
|ePub File Size:||2.19 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The full text of the Clementine Vulgate, freely available online The Clementine Text Project About the project The Clementine Text Project was an effort between and to create a free online text version of the Clementine Vulgate. This is an historically important edition of the Latin Bible that previously did not exist in electronic form.
Many people generously gave their time to help create and proof-read the new text. Work to maintain the text and correct errors that are found is ongoing: the latest update was on Apr 09 Access the text The full text is available to browse , search or download online.
The ebook version was produced using scripts by Fr Jacques Peron : sincere thanks to him. For notifications when new corrections are made to the text, subscribe to the RSS feed. However, the text here has necessarily been derived from later sources, principally that edited by A.
Colunga and L. For dubious readings, the editions of C. Vercellone Typis S. Congregationis de Propaganda Fide, Rome, and M. Editorial decisions The words of the text have been transcribed as accurately as possible, human error notwithstanding. The usual division into books, chapters, and verses is observed.
Punctuation, which varies widely between different editions, has been chosen with readability in mind; the text is divided into paragraphs for the same purpose. Where there are minor variations in spelling amongst the previous editions, the new version generally adopts those spellings most familiar from the liturgical books printed in the first half of the twentieth century.
It also distinguishes the semivowel j, and represents the diphthongs ae and oe by ligatures. Copyright and licensing The text has been released into the public domain. Those who use it are requested to acknowledge their source, report typographical errors to the project maintainer, and make clear any modifications they make, but these are only requests that are not enforced by any licence.
There are no current plans for Mac, Linux or mobile versions: sorry! View the Clementine Vulgate Bible with the Douay—Rheims translation side-by-side Fast full-text searching of both bibles Create bookmarks, cross-references and annotations Integrated with the Latin dictionary program Words.
The task of revision fell to Eusebius Hieronymus, generally known as St. The remainder of the New Testament was taken from older Latin versions, which may have been slightly revised by Jerome. Certain other books found in the Septuagint—the Apocrypha for Protestants and Jews; the deuterocanonical books for Roman Catholics—were included from older versions. Various editors and correctors produced revised texts of the Vulgate over the years.
IV, De editione et usu sacrorum librorum , the Holy See undertook the task of producing a corrected, standard text of the Vulgate for the use of the universal Church. In , an edition was duly produced in Rome by a commission of scholars, revised further by Sixtus V, and finally approved by him. After his death a further revision was carried out under the Jesuit Franciscus Toletus, and finally the work was printed in during the pontificate of Clement VIII, whose name has been attached to it since The Clementine text was the offical version of the Vulgate until There is a single, definitive Clementine text, namely the Editio Typica published by the Typographus Vaticanus in under the title "Biblia Sacra Vulgat editionis, Sixti V Pontificis Maximi jussu recognita et edita", with the single proviso: "nisi aliquid occurrat, quod typographic incuri manifeste ascribendum sit" Clement VIII, Cum sacrorum.
Douay-Rheims and Clementina Vulgata English-Latin Bible
The full text of the Clementine Vulgate, freely available online The Clementine Text Project About the project The Clementine Text Project was an effort between and to create a free online text version of the Clementine Vulgate. This is an historically important edition of the Latin Bible that previously did not exist in electronic form. Many people generously gave their time to help create and proof-read the new text. Work to maintain the text and correct errors that are found is ongoing: the latest update was on Apr 09
Shelves: catholicism-and-theology The literary and theological advantages to reading the "good book" in its original Ecclesiastical Latin are far too numerous to list here. But having devoted two years of my life to reading the Vulgate straight through, Genesis to Revelation, has given me far more insight and depth of study than reading the verenacular versions ever could. This is a journey that all serious Christian devotees should take at least once in their lifetimes. If youve followed The Catholic Man Reviews blog since the beginning, you would know that I love reviewing Bibles and up to now, I have reviewed a variety of them and my shelf is stocked full of them, which I use from time to time, with Bibles for various needs such as personal use, scholarly use, devotional use, etc. As promised, I will be publishing a post on finding the perfect Bible for you in a blog post in Almost all my Bibles are an English translation, and some in Vietnamese. However, I had much difficulty finding one in the Latin Vulgate, said to be translated by St.