Aralrajas Some of these items ship sooner than the others. Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Extremely detailed, no stones left unturned. Details Customers who bought this item also bought Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1 This shopping feature will continue to load items. Get to Know Us.

Author:Kera Kadal
Language:English (Spanish)
Published (Last):6 January 2011
PDF File Size:14.60 Mb
ePub File Size:13.4 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

Name of article[ edit ] The English translations are titled "Sri Sri Ramakrishna Kathamrita" in title caps, without hyphens, with "sh" and "i" or "Kathamritam". Of course the article should give also the alternate form phonetic transcription? Transliteration from Bengali is highly variable, so multiple names are acceptable for this article. It might be best if we could decide on a Bengali-to-English convention to stick to.

As for Bengali spellings, from the little I have seen so far there seems to be two main ways of transcribing it with Latin letters "romanizations" , one without diacritics used in most non-scholarly publications but also in some sholarly ones, mainly for names and the other with diacritics used in many scholarly words, espacially when quoting text or words in Bengali.

Presumably the former tries to suggest the best approximation to the sound that an English speaker can be expected manage, while the second tries to be as failthful to the Bengali spelling as possible, i. The former is relatively old 19th or early 20th century while the latter seems more modern, at least outside of linguistic works. Some Japanese articles in Wilipedia are titled by one system, some by the other, and it seems that there is dispute as to whether they should be uniformized, and if so in which direction.

The title of this article seems to be some intermediate variant, not entirely "phonetical" note the "s" instead of "sh" but not literal either note the "i" in "Ramakrisna" and the lack of diacritics. In my very limited experience, it seemed fairly uncommon. The current title is inaccurate without IAST.

Following the convention with other articles, its better to stick the non-IAST common usage. If in doubt we can still approach the Hinduism project noticeboard, and they can help us out. If time permits, I may add later But that needs checking--which ones. Also, translations have been made into various European languages, like French, Spanish, Dutch, and German, as well as into Japanese.

The Japanese translation, as well as some of the other translations, may have been made from the English Gospel, rather than from the original Bengali. So there is lots of scope for more research and additions here. Devadaru talk , 11 December UTC.


Sri Ramakrishna



Talk:Sri Sri Ramakrishna Kathamrita


Related Articles